Rambler's Top100
Фабрика звезд 8 » Направленность бюро переводов – для иностранных участников Фабрики Звезд

Фабрика звезд 8


20 Февраль 2009

Направленность бюро переводов – для иностранных участников Фабрики Звезд

Filed under: публикации — admin @ 12:35

Универсальных бюро переводов не бывает, и каждое имеет свои преимущества и недостатки, поэтому при выборе бюро переводов важно знать его направленность, ведь от этого зависит качество выполненной работы.

У каждого переводческого бюро имеется свое направление деятельности.

Первая составляющая – сфера деятельности его клиентов. Одни бюро переводов занимаются переводом документов и их нотариальным заверением. Это маленькие конторы, которые занимаются не столько переводческой деятельностью, сколько заморачиваются оформлением документов.

Наиболее частыми клиентами таких бюро являются наши друзья  из бывших советских республик, т.к. для получения разрешения на работу в России процедура перевода и заверения документов, удостоверяющих личность, обязательна. Такие бюро переводов обычно сидят при нотариусе и дают рекламу для физических лиц, вплоть до раздачи листовок у станций метро и вокзалов и живых рекламных щитов.

Другие бюро переводов практикуются на работе с компаниями, т.е., юридическими лицами. Как правило, в этом случае они занимаются техническим переводом с английского, немецкого и французского языков. Но в их профиль также входит перевод и с других языков, таких как китайский, японский, арабский, хинди и др. Все зависит от того, с компаниями каких стран работает заказчик.

Широко распространен и медицинский перевод, но специалисты для него требуются очень высокого уровня, т.к. иной раз от этого зависит здоровье, а то и жизнь человека. Рекламируются в справочниках и Интернете. С нотариусами работают не так тесно, зато имеют в своем арсенале штат технических переводчиков и редакторов.

Ну и наконец, в сфере переводческих услуг есть бюро переводов, чье основное направление – устный перевод. Иногда устный перевод называют синхронным. Это неверно. Устный перевод – понятие более широкое. Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Последовательный перевод еще называется абзацно-пофразовым: фраза с одной стороны, затем ее перевод, ответ другой стороны, перевод и т.д. А синхронный же перевод осуществляется параллельно с выступлением рассказчика, чья речь переводится, то есть никто не делает пауз. Это наиболее сложный вид перевода, а профессиональный уровень переводчика самый высокий.

Также интересно:

• • •
 

Нет комментариев »

Пока нет комментариев.

RSS feed для комментариев на это сообщение. | TrackBack URI

Оставить комментарий

Вы должны Войти для того, чтобы иметь возможность ответить.



По материалам доступных Интернет-ресурсов и официального сайта программы - http://www.1tv.ru.